韩素音
朋友金坚范
“中国是韩素音根之所系”
中国作协原书记处书记、韩素音第二本自传《凋谢的花朵》译者金坚范,与韩素音有着数十年的交往。
“1981年底,我从国外使馆工作回来后,调到中国作协工作,便和韩素音女士有了工作上的交往,并成了好友。”金坚范说,“1997年之前,韩素音每年来中国一两次。自1997年后,因健康原因不能远行,她没能再回国,但一直在关注着中国。”
他回忆道:“那时她每次来京,我们都要见面。她发起和全额资助的‘彩虹翻译奖’,由我协助冯亦代主持评奖工作,所以我要陪冯先生去与她沟通和交换意见。期间她也愿同我们交换一些对时局的看法,时有新见和卓识闪现于言谈之间。除了‘彩虹翻译奖’外,她还设立了韩素音中国西方科学交流基金会、韩素音青年翻译奖、韩素音、陆文星中印友谊奖等”。“一如许多大作家,韩素音的本名周光瑚鲜为人知。她之所以要取这个笔名,许多人怕也不甚了然。韩为汉的谐音,她是要尽自己微薄之力在世界上喊出中国之音。名标其志,数十年来,她不改初衷,身体力行,无愧于这一笔名。中国是韩素音根之所系,可谓‘孤舟一系故园心’。”
作家简平
“她曾到我家所在的工人新村访问”
“1971年,韩素音竟然被安排到访我当时居住的工人新村,杨浦区凤城二村来参观,时任居委会主任的我母亲出面接待。”简平昨日告诉记者。
当时还未上初中的简平回忆称,那天大概九点左右,韩素音来了,整个新村的人几乎全都跑出来围观。韩素音穿着非常朴素,也没有穿高跟鞋什么的,混在当时中国人灰色调色系中,完全没有亮点。那天,她一共走访了三户人家,一直到中午才离开,那三户人家是事先挑选好的,家里的大人小孩全都请了假,等在家中,记得有一户因为家中的竹壳热水瓶有点破旧,还专门去别家借了一个漂亮的铁壳热水瓶;居委会则买了水果、瓜子和好茶叶。“韩素音能用中文做交流,她问得较多的是工人们的生活、孩子们的上学,但由于当时那个特殊的年代,所以,互相之间聊得并不多。后来,韩素音还提出要去参观一个学校,由于事先没有安排,结果没能去成。”
简平说:“韩素音是我少年记忆中印象最深的外国人,后来当我获得冰心儿童文学奖时,得知那个奖项正是在她倡议下设置的,我想,我这一生,与这个人真的很有缘分。”
编辑陈蕾
新书“赶上为她的生日祝福”
作为韩素音四本书(《瑰宝》、《伤残的树》、《凋谢的花朵》、《无鸟的夏天》)的责任编辑,陈蕾昨日在接受采访时说,“她的书是我8年编辑生涯中投入感情最多的”。
“今年她96岁生日时,我们从上海快递到洛桑的三本新书《伤残的树》、《凋谢的花朵》、《无鸟的夏天》(由世纪文景出版),正巧赶上为她的生日祝福,当时她还捧着其中一本留影。没想到,花朵竟然真的凋谢了。”
更多新闻:
- 山西50名大学生演绎《金陵十三钗》2012-11-03 08:50:00
- 自传体小说《瑰宝》奠定韩素音国际文坛地位2012-11-04 08:55:00
- 著名作家韩素音今日在瑞士去世 享年96岁2012-11-04 08:55:00
- iPad mini欲与全球同步 港行Wifi版黑色上架2012-11-04 08:42:00
- 苹果iPad mini全球开售 有望重构平板市场2012-11-04 08:42:00
大众网版权与免责声明
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。