2013-01-28 15:46:00 作者: 来源:鲁网综合 我要评论
近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少媒体也纷纷关注此事。昨天,美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。日前,网友“天才小熊猫”上传了部分自己翻译的《甄嬛传》的句子。首当其冲便是这部剧的名字,这位网友干脆翻译为《Real Ring Biography》(真环传奇),既然是翻译电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶同意),“安常在”叫做“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough ”。
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。