《甄嬛传》袭美:网友爆笑翻译 老外看不懂

2013-01-28 15:45:00    作者:   来源:人民网-陕西频道  我要评论

关键词: 甄嬛传 美剧 爆笑 美版 老外看
[提要]近日,《甄嬛传》总导演郑晓龙在北京参加政协会议时证实,目前正与一家美国公司草拟合约,敲定将《甄嬛传》剪辑成6集的电视电影,每部片长一个半小时到两个小时,会在美国的主流电视台播出。而《甄嬛传》原著作者流潋紫在接受采访时表示刚得知此事,目前还未跟剧方了解情况,暂不方便回应。

  近日,《甄嬛传》总导演郑晓龙在北京参加政协会议时证实,目前正与一家美国公司草拟合约,敲定将《甄嬛传》剪辑成6集的电视电影,每部片长一个半小时到两个小时,会在美国的主流电视台播出。

  制片人曹平表示由于中美观众收视习惯不同,美版《甄嬛传》将会进行“重新包装”,“不仅仅是剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。因为不了解欧美观众的看电视剧的节奏和习惯,我们不参与‘回炉再造’的具体过程,由美方来具体执行。但是,美方改编前会拿出个细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,而这些需要郑晓龙导演审查、点头、拍板。”所以郑晓龙虽然“不过手”改动细节,但一定会“监工”美版制作流程的。

《甄嬛传》英文版 名字就是大难题

  美国老外:“贱人就是矫情”=Bitches are bitches!

  对此,本网记者专程采访了在几位对在中国文化有兴趣的美国人和美国生活多年的华人对此事的看法。

  来自美国麻省的Mike对中国文化很有兴趣,但他说自己看电视剧主要为了学习中文,所以还未敢挑战《甄嬛传》这么有深度的电视,怕看不懂。当记者问道如何把华妃娘娘的经典名句“贱人就是矫情”翻译成英文时,他大笑表示:Bitches are bitches!

  Jenny做为ABC(American Born Chinese即在美国出生的华人),从小就接受双语教学,但英文远比中文流利,她说自己刚趁着圣诞假期和妈妈一起看了几集《甄嬛传》,但由于从未回过中国,对传统文化接触太少,里面那些娘娘复杂的争斗逼的她看到一半就弃剧了。

  而已经来到中国生活两年多的Jack则很高兴听到这个消息,他说他尝试陪女友看好几次了,但总是云里雾里的很难理解,有英文版以后就方便了,并说自己是看了李安导演的《卧虎藏龙》之后爱上中国的,对古代文化很有兴趣,希望能通过英文版更好的了解古中国。

王晓

大众网版权与免责声明

1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。